Дополню за автора о слове "масло". В украинском я знаю четыре значения этого слова:
1. масло (масло сливочное);
2. мастило (масло техническое вязкое), например солидол;
3. олія (масло жидкое пищевое), например подсолнечное;
4. олива (масло жидкое техническое), например "веретенка", трансмиссионное, индустриальное и т.д.
То же самое со словом "жир". Свиной жир именуется смалец. Несвинного смальца не бывает.
Аналогично с термином "завод". Завод стекольный или металлургический - гута, спиртзавод или водочный - гуральня, пивзавод - броварня, сукноделательный - сукновальня. Есть еще термин для кожевенного завода, но я уже не вспомню.
Есть и небольшие исключения, например слово "сыр". В русском языке есть два слова - сыр и творог, в украинском - только сыр. Объясняется это тем, что до 18в. в России сыр делать не умели, был только творог. Потом, когда умные немцы научили русских этому ремеслу, это уже воспринималось, как два разных продукта и, соответственно, два разных понятия. А в Карпатах всегда знали, что сыр делается из творога и отличается от оного гл. образом "сроком выдержки".